-=Сайт Христианской Молодёжи=-

Главная | Регистрация | Вход
Понедельник, 20 Мая 24, 02:04
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Just4U форум » Специальные форумы » Библия » Какими переводами Библии и Нового Завета вы пользуетесь? (хочу обсудить различные переводы Слова)
Какими переводами Библии и Нового Завета вы пользуетесь?
Какими переводами Библии и Нового Завета вы пользуетесь?
EvgenДата: Вторник, 15 Апреля 08, 17:37 | Сообщение # 1
Зач0тный 0дмин
Группа: Администраторы
Сообщений: 130
Репутация: 3
Статус: Offline
Про синодальный перевод:

Quote
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и авторизованный Святейшим Правительствующим Синодом; единственный русский перевод, имеющий признанный статус в Русской Церкви.

Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста; Нового Завета — с греческого оригинала.

Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами[1], евангелистами, пятидесятниками, адвентистами), а также католиками.

Курсив в Синодальном переводе

Слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи», в издании 1876 были набраны курсивом. Мы оставляем в неприкосновенности эту авторскую разметку, несмотря на то что современная наука о переводе посчитала бы ее излишней.

Орфография и пунктуация

С момента первой публикации Синодального перевода прошло более ста лет. За это время была произведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Хотя в новой орфографии Синодальный перевод печатается уже несколько десятилетий (с 1920-х годов), мы сочли необходимым сделать для настоящего издания еще ряд орфографических исправлений. Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний: так, например, написания Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святаго, Живаго — на Святого, Живого; лицем, отцем — на лицом, отцом. В то же время многие написания, соответствующие орфографическим и пунктуационным нормам XIX в., нами оставлены в неприкосновенности — например, правописание строчных и прописных букв в названиях народов или внутри прямой речи.

Оформление прямой речи

Для пунктуации Синодального перевода характерно ограниченное употребление кавычек — они ставятся, по сути дела, лишь в двух случаях: — для выделения цитаты, взятой из письменного источника; — для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. Мы не стали заменять эту пунктуационную норму на современную, но лишь постарались добиться более последовательной ее реализации.

Рубрикация

Деление библейского текста на главы возникло в Западной Европе в XII в. (деление на стихи — в XVI в.). Оно далеко не всегда соответствует внутренней логике повествования. В настоящем издании мы дополнили его смысловым делением текста на отдельные отрывки, снабдив их подзаголовками. Подобно словам, которые переводчики добавили в библейский текст «для ясности и связи речи», подзаголовки набраны курсивом.

Quote
Перевод Нового Завета под редакцией еп. Кассиина (Безобразов; 1892 - 1965). Репринтное воспроизведение издания Британ. и Иностр. Библейского о-ва 1970 г. считается буквальным переводом

Quote

Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого

В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*.
В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).
Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.
В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.
В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков.
Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.
В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета "Радостная Весть". В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.


1. Админ всегда прав!
2. Если админ неправ, смотри пункт 1
 
Алиса_СелезнёваДата: Вторник, 15 Апреля 08, 20:20 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Репутация: 2
Статус: Offline
а где можно почитать радостную весть? есть электронный вариант?

Хелп!!! Они хатят захавать мой моск!!!!!!
 
EvgenДата: Вторник, 15 Апреля 08, 22:34 | Сообщение # 3
Зач0тный 0дмин
Группа: Администраторы
Сообщений: 130
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Алиса_Селезнёва)
а где можно почитать радостную весть? есть электронный вариант?

можно отсюда скачать http://www.rbo.ru/translation/show/?3&start=0 язык вполне современный, причем максимально отображает суть сказанного. У многих людей челюсть отвисала, когда читали этот перевод. Я тоже в шоке иногда пребывал.
например, 1е Коринфянам 6 глава:
Quote
9 Неужели вы не знаете, что люди порочные не получат наследия в Царстве Бога? Не обманывайте себя! Развратники, идолопоклонники, неверные мужья и жены, извращенцы, педерасты,
10 воры, стяжатели, пьяницы, клеветники, мошенники - никому из них не получить наследия в Царстве Бога!
11 А такие среди вас были! Но вы омыты, вы освящены, вы оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом Бога нашего!
12 Вы говорите: "Мне все позволено!" Но не все мне на пользу! "Мне все позволено!" Но ничто не должно завладеть мной!
13 "Пища для брюха и брюхо для пищи!" Да, Бог уничтожит и то, и другое. Но тело не для разврата, а для Господа. И Господь для тела.
14 Бог воскресил Господа и нас воскресит Своей силой.
15 Разве вы не знаете, что ваши тела - части тела Христа? И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!
16 А разве вам неизвестно, что тот, кто соединился с проституткой, стал одним с ней телом? Ведь "двое станут одной плотью".
17 А тот, кто соединился с Господом, один дух с Ним.
18 Бегите от разврата! Какой бы грех ни совершил человек, грех не касается тела. Но развратник грешит против собственного тела!
19 Разве вам неизвестно, что ваше тело - храм, в котором живет Святой Дух, полученный вами от Бога, и вы не принадлежите себе?
20 Вас купили за большую цену. Так славьте Бога своими телами!


1. Админ всегда прав!
2. Если админ неправ, смотри пункт 1
 
Алиса_СелезнёваДата: Пятница, 18 Апреля 08, 22:42 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Evgen)
можно отсюда скачать

класс, спасибо! наслаждаюсь современным живым языком!


Хелп!!! Они хатят захавать мой моск!!!!!!
 
EvgenДата: Понедельник, 28 Апреля 08, 11:03 | Сообщение # 5
Зач0тный 0дмин
Группа: Администраторы
Сообщений: 130
Репутация: 3
Статус: Offline
видимо тема неактуальна для посетителей этого форума cry

1. Админ всегда прав!
2. Если админ неправ, смотри пункт 1
 
ДиммДата: Четверг, 30 Октября 08, 22:37 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
15 Разве вы не знаете, что ваши тела - части тела Христа? И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!

Уши режит. Современный перевод не всегда уместен.
Да и вообще сенодальный перевод не так уж и устарел.


...
 
EvgenДата: Вторник, 25 Ноября 08, 20:22 | Сообщение # 7
Зач0тный 0дмин
Группа: Администраторы
Сообщений: 130
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Димм)
Да и вообще сенодальный перевод не так уж и устарел.

ага, учитывая его неточности и огромные изменения в русском языке с 19 века........

для того, чтобы понимать синодальный перевод - одной библии не хватит, можно в такую ересь скатиться! нужно, как минимум, использовать подстрочный перевод...

А вообще сторонников и противников новых переводов хватает, главное, чтобы второстепенное не закрывало истину.


1. Админ всегда прав!
2. Если админ неправ, смотри пункт 1
 
ДиммДата: Четверг, 04 Декабря 08, 21:52 | Сообщение # 8
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
ага, учитывая его неточности и огромные изменения в русском языке с 19 века........

На этом переводе выросло не одно поколение настоящих христиан. Заметь!


...
 
EvgenДата: Четверг, 11 Декабря 08, 15:18 | Сообщение # 9
Зач0тный 0дмин
Группа: Администраторы
Сообщений: 130
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Димм)
На этом переводе выросло не одно поколение настоящих христиан. Заметь!

ну на старославянском выросло еще больше wink


1. Админ всегда прав!
2. Если админ неправ, смотри пункт 1
 
ДиммДата: Четверг, 18 Декабря 08, 19:56 | Сообщение # 10
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 58
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote
ну на старославянском выросло еще больше

Не факт!


...
 
EvgenДата: Воскресенье, 21 Декабря 08, 14:27 | Сообщение # 11
Зач0тный 0дмин
Группа: Администраторы
Сообщений: 130
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Димм)
Не факт!

Старославянский перевод:
Quote
Впервые библию начали переводить Кирилл и Мефодий еще до крещения Руси. В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.

Синодальный перевод:

Quote
В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.

В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Если учесть, что старославянский перевод до сих пор очень активно используется Православной Церковью, то на нем выросло в разы больше поколений христиан.


1. Админ всегда прав!
2. Если админ неправ, смотри пункт 1
 
VinalДата: Пятница, 05 Марта 10, 02:40 | Сообщение # 12
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
для того, чтобы понимать синодальный перевод - одной библии не хватит, можно в такую ересь скатиться! нужно, как минимум, использовать подстрочный перевод...

Я тоже считаю, что лучше подстрочным переводом пользоваться. Удобный подстрочный перевод: http://manuscript-bible.ru/
 
натальчикДата: Воскресенье, 27 Марта 11, 05:33 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
я синодальным
 
Just4U форум » Специальные форумы » Библия » Какими переводами Библии и Нового Завета вы пользуетесь? (хочу обсудить различные переводы Слова)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024 |